Elegancia británica: With this and a cake, until tomorrow at eight

Si analizamos la evolución del uso del español en estos últimos años llegamos a la conclusión principal que “la peña habla como el culo”.

“Lo flipo. Solo con poner la oreja en un garito de mierda y escuchar las conversaciones personales llegamos a la conclusión que son una basura. Parecen subnormales”.

Y es que lo peor de todo, según muchos académicos de la RAE, es que “esa manera de hablar como te sale del coño se va extendiendo poco a poco a ámbitos no coloquiales, así que al final acabaremos mandando a tomar por culo nuestro idioma”.

Y os preguntaréis por qué me pongo ha comentar este tema. Esto es sólo una excusa para enseñaros lo que hace un pequeño estudio de diseño que ha convertido estos dichos, refranes y frases coloquiales del castellano, y las ha traducido al inglés en esta moda tan “cool” para dar un toque de humor a esa forma tan peculiar que tenemos los españoles de hablar “de estar por casa”.

Y es que es mejor decir “Whatever you do, put your knickers on!” que “¡Hagas lo que hagas ponte bragas!”, parecerá que somos más elegantes, o la mayoría de gente no se enterará.

Bzu-3u_CMAAzM_x

Superbritánico fue creado una tarde de Julio de 2013, mientras sus tres socios trabajaban en su agencia de traducción. Uno de ellos salió a la calle y dijo al resto “What a heat, my weapon!” (¡Qué calor, miarma!). A partir de ese momento se dieron cuenta que traducir literalmente expresiones típicas castellanas al inglés quedaba mucho más elegante y gracioso. Han conseguido que sea un fenómeno social.

cb4c0c857978da06e0598f923290f922superbritanico3

¿Por qué vivir la vida ”with an air” superbritánico? Porque da menos corte decir “I love you an egg” que decir un simple te quiero; porque el jefe no te entiende cuando le dices “Go to fry asparagus!” (¡Vete a freír espárragos!) y porque puedes quejarte de todos con un “I don’t have the pussy for Little lanterns” (Hoy no tengo el chichi pa’ farolillos) sin dejar de ser una persona fina y elegante.

Entre que hablamos mal, con lenguaje soez y que lo mezclamos con palabras inglesas, en pocos años el castellano quedará en desuso en según que ambientes. Por un lado desdramatizamos el lenguaje pero por otro corremos el riesgo de perder nuestra esencia.

Por ello os animo a que habléis bien ya que no cuesta “una puta mierda”.

Arantxa Gisbert López

Advertisements
Etiquetat , , ,

2 thoughts on “Elegancia británica: With this and a cake, until tomorrow at eight

  1. Paula Marsal

    JAJAJA Tot en anglès sona més “cool”, i això s’aprecia en namings i cartellisme, publicitats i eslògans; i és que l’anglès és present gairebé cada dia de les nostres vides. Això em recorda quan anava a l’escola i el meu professor de Filosofia deia: “Shit little parrot” (càgate lorito), quan algun alumne deia una bestiesa, i la veritat que en comptes d’ofendre feia gràcia i considero que aquestes traduccions simultànies són una bona manera d’aprendre vocabulari anglès.

    PERÒ! El català i el castellà s’han diluït de manera significativa, tant en la seva forma escrita com oral, ja sigui per factors com la missatgeria instantània (whatsapp), la falta d’atenció (o simplement falta) de lectura i que els mitjans de comunicació tampoc l’utilitzen. Tots aquests factors es tradueixen en noves edicions de diccionaris, com el de la RAE, que afegeixen paraules “noves” (utilitzades freqüentment) i en treuen de “velles” (en desús). Personalment, em vaig indignar amb l’acceptació de la paraula “asín” del de tota la vida “así”, pròximament a la RAE podrem trobar la paraula “neng” o l’expressió “no puedorrrr” si continuem així. Jo m’hi nego!

    Una altra cosa és la reescriptura de paraules estrangeres que no tenen traducció com: “whisky” que, segons la RAE, és correcte escriure “güisqui”, pot agradar més o menys, però és opcional.

  2. La verdad, cada vez más se hace uso del inglés en nuestro día a día y…al final pareceremos extraterrestres para nuestros familiares que no saben el idioma o tal vez, ellos también se apunten a la moda y un día te encuentres a alguien de 80 años diciéndote que ya no eres “cool” con esas pintas.

    Creo que estos “superbritánicos” intentan hacer la gracia pero tiene un punto de estúpido, es decir, es diseño en inglés para personas que hablan español, ya que la traducción literal pierde totalmente el sentido. En ese aspecto, puede verse como una exageración y crítica a la moda del inglés que cada vez se ve más en el diseño. Muchas veces hacemos uso de palabras extranjeras para ser o parecer más internacionales en el mundo del diseño, cosa que personalmente no veo mal. Sin embargo, adaptar esta misma costumbre al habla coloquial a veces, me resulta extraño y es que hemos llegado a un punto que el propio idioma tiene un punto ridículo, porqué no dirás “guay o chula” que parecen palabras reservadas a los padres que intentan encajar en una conversación con los hijos (escena típica), porque es horrible, pero en cambio si dices que algo es “cool” ya no eres visto como un anticuado / rarito.

    En relación a este tema, añadiría en contraposición, la nueva campaña de Desigual “La vida es chula” que personalmente me ha hecho pensar en esto mismo, en esas palabras que hoy en día, ya nos suenan incluso mal.

    Rocío Peralta.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: